您当前的位置:首页 > 复试信息 > 复试经验

考研复试|2016考研复试:轻松拿下英语翻译

时间:2015-05-26 13:53:27  来源:  作者:

 目前许多高校的英语复试中都会加入翻译这一项,将英译汉和汉译英这两种形式与专业课笔试放在一起考察,北京师范大学就采取了这样的形式,但是这部分考察的不是与初试类似的内容,而是与本专业相结合的专业英语,主要出自期刊论文以及相关专业书籍,所以大家应该对专业英语提起重视。对于专业英语的考察,有些学校甚至采取了难度更大的口译的形式,学生当即朗读一段专业英语相关的短文,然后变开始翻译,这需要学生对专词汇应相当熟悉,并且翻译能力要求较高。不管是口译还是笔译,小编建议考生还是从以下几点准备。
  从复习内容上讲,建议考生可以找一本专业课方面的英语原著,仔细研究,必要时可以背诵下来。而且最基本的专业术语也一定要背诵下来,这样的临场时,才能快速反应过来。至于这些专业词汇,考生可以充分利用网上资源,下载背诵,每天都背诵即便,达到看到就能反应上来的程度。其次学生也可以找出本校历年常考的专业问题,提前写出答案,并进行背诵。当然提问的问题不可能难度太高,比如法硕的同学可能会被问到,what is civil law?或者是what’s the meaning and relationship of legal concept,legal regulation and legal principle?比如翻译硕士的同学可能会被问到,what do you think of Yanfu’s translation theory?所以考生可以不必过于担心,但是也要用心准备好可能被提到的问题。
  其次从形式上来说,在笔试英语的过程中,一般所给的翻译时间不会太充裕,所以学生可能没有时间打草稿,这就要求学生,首先通读一遍全文,了解大致含义,然后逐句翻译。但切记一句话刚看两个单词就开始翻译,这样,如果句子有状语,那么整个句子的顺序就需要调整,考生就可能出现调序,涂抹的现象,这样卷面就很不整洁,印象分下降。所以考生一定要先分析句子,在心里句意逐渐成型的情况下再下笔,避免涂改。最后在翻译完毕之后再通读一遍自己的译文,做适当修改。对于口译的同学也是一样,在朗读一遍之后,心中已经大致清楚大意。在动口翻译之前一定要把一句先看完整,把状语拿到句首或是动词前翻译。而且翻译的过程中,避免反复重复,以及恩…啊…之类的口头语。
  总之,在复试前的这段时间,一定保持每天翻译一段,保持语感,这样在考场上才不会出现忙乱。最后,祝各位将参加复试的考生顺利通过复试。

     【来找研友了!】考研QQ群,大家对号入座!2892981788

考研调剂网为广大考生提供考研调剂时间、考研调剂信息、考研调剂指导、考研调剂院校等最新信息,欢迎广大考生访问考研调剂网www.kytiaoji.com,获取更多关于考研的信息。

上一篇:考研复试|认清复试英语口语的真面 下一篇:考研复试|择师而师,不可草草:研

调剂考生的基本要求

 

1、符合调入专业的报考条件。

2、初试成绩符合第一志愿报考专业在调入地区的《全国初试成绩基本要求》

3.调入专业与第一志愿报考专业相同或相近。......【查看详细】

网上调剂特别提示

 

*应届生不得报考的专业或领域为:工商管理硕士、公共管理硕士、旅游管理硕士、工程管理硕士、工程硕士中的项目管理、教育硕士中的教育管理、体育硕士中的竞赛组织专业学位(大学本科毕业后有3年或3年以上工作经验的人员;获得国家承认的高职高专毕业学历后。...【查看详细】

历年考试分数线

2017年 2016年 2015年
2014年 2013年 更多<<